¿Qué sucede realmente con la reforma al Artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía? Una publicación en redes aseguraba la prohibición de las películas dobladas al español en salas de cine en México; para exhibirlas con subtítulos y en su idioma original. Esta información puso en duda si esto podría afectar las labores del gremio del doblaje en México.

Ante las malinterpretaciones y la ausencia de una postura por parte de las autoridades; la Asociación Nacional de Actores (ANDA) lanzó un comunicado aclarando algunos puntos alrededor de esta reforma.

Una parte del texto no-oficial, indicaba que sólo los documentales y las películas infantiles podrían ser presentadas con doblaje en español. La ANDA aclaró que desde el año 1992 existe este apartado en el Artículo 8 en la Ley Federal de Cinematografía y que desde entonces se han tramitado amparos para doblar filmes de cualquier género.

La ANDA asegura que las modificaciones a esta ley no ponen en riesgo el trabajo de las y los artistas de doblaje. Cabe mencionar que el cambio más importante a esta reforma es que la inclusión de subtítulos es ahora obligatoria, independientemente del idioma en que esté el material; medida que anteriormente era opcional.

Esta propuesta, impulsada por el diputado Sergio Mayer, pretende favorecer a la población con discapacidad auditiva. Mayer, quién también es presidente de la Comisión de Cultura de la Cámara de Diputados; espera que esta reforma a la Ley Federal de Cinematografía sea una oportunidad para integrar a personas con debilidad auditiva a actividades culturales que usualmente están fuera de su alcance.


Con información de El Universal y Asociación Nacional de Actores

Foto de portada: ProtoplasmaKid, vía Wikimedia Commons

Lee también:

1 comentario

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *